Chaque portrait, pour moi, est une rencontre intime. Un dialogue muet, une connexion éphémère qui transcende le temps. Le regard de l'autre devient la toile où se dessinent nos récits, nos émotions, nos vérités. C'est un moment suspendu où les mots se taisent, laissant place à la danse silencieuse des expressions capturées.
C'est là, dans cet instant éphémère, que se tisse une histoire. Mon regard devient le pinceau qui immortalise les nuances de l'âme, immortalisant le mélange unique de nos vies. Le modèle se dévoile, mais en même temps, c'est mon propre regard qui s'exprime à travers chaque image. C'est un reflet, à la fois fidèle et distordu, un miroir où se mêlent nos projections et nos réalités.
Chaque portrait devient un acte de création fictif, une alchimie entre l'observateur et l'observé. C'est une danse entre le réel et l'imaginaire, où les instants capturés deviennent des bribes de projection, des fragments d'un récit qui transcendent les frontières du tangible. Le visage du modèle devient une toile blanche, accueillant les coups de pinceau de nos perceptions, de nos expériences, de nos rêves.
Il y a une magie dans cette co-création, une magie qui transcende la réalité même du moment. C'est un acte de capturer et de libérer simultanément, où la fugacité de l'instant se fige pour l'éternité. Chaque portrait est une exploration infinie, un voyage dans les méandres de l'âme, un écho entre deux mondes qui se rencontrent à travers l'objectif.
Ainsi, dans chaque portrait, se mêlent la vérité et la fiction, le réel et l'imaginaire. C'est une danse entre les reflets et les projections, une célébration de la beauté fugace de l'humain et de son pouvoir infini de raconter des histoires à travers l'art éphémère du portrait.
"Each portrait, to me, is an intimate encounter. A silent dialogue, a fleeting connection that transcends time. The gaze of the other becomes the canvas where our stories, our emotions, our truths are drawn. It's a suspended moment where words fall silent, making room for the silent dance of captured expressions.
It's in this ephemeral instant that a story is woven. My gaze becomes the brush that immortalizes the nuances of the soul, capturing the unique blend of our lives. The model reveals themselves, but at the same time, it's my own gaze that speaks through each image. It's a reflection, both faithful and distorted, a mirror where our projections and realities intertwine.
Each portrait becomes an act of fictional creation, an alchemy between the observer and the observed. It's a dance between the real and the imaginary, where captured moments become fragments of projection, transcending the boundaries of the tangible. The model's face becomes a blank canvas, welcoming the brushstrokes of our perceptions, experiences, and dreams.
There's a magic in this co-creation, a magic that transcends the very reality of the moment. It's an act of capturing and releasing simultaneously, where the fleetingness of the instant is frozen for eternity. Each portrait is an infinite exploration, a journey into the depths of the soul, an echo between two worlds meeting through the lens.
Thus, in each portrait, truth and fiction intertwine, reality and imagination blend. It's a dance between reflections and projections, a celebration of the fleeting beauty of humanity and its infinite power to tell stories through the ephemeral art of portraiture."

Baudelaire, s'invite dans mon jardin. Le nom lui-même, hérité du poète maudit, résonne comme un écho entre le portrait et l'aura littéraire. Baudelaire incarne une dualité troublante, un mélange de fragilité et de puissance, de mélancolie et de révolte. Son portrait, pour moi, devient un poème visuel, une exploration des contradictions qui sculptent notre humanité. 2021
"Baudelaire, invites himself into my garden. The name itself, inherited from the cursed poet, resonates like an echo between the portrait and the literary aura. Baudelaire embodies a troubling duality, a blend of fragility and power, of melancholy and rebellion. His portrait, to me, becomes a visual poem, an exploration of the contradictions that sculpt our humanity." 2021


Studio regard - clarté pure avec une transparence intemporelle. 2001 
"Studio gaze - pure clarity with timeless transparency."


Au cœur d'Anzin, dans le Nord de la France, réside une communauté accueillante et humble. On peut saisir l'essence même de la simplicité, un héritage palpable dans les visages des habitants.  Les regards sont empreints d'une sincérité profonde, une ouverture chaleureuse qui transcende les barrières sociales. Une communauté généreuse, prête à partager son histoire avec un étranger. Les traits physiques dégagent une beauté sans artifice, une authenticité qui reflète la vie quotidienne dans cette région nordique. Les regards sont purs, dépourvus de masques, une invitation sincère à partager un moment d'authenticité. Les expressions sont teintées de cette simplicité touchante, un écho des valeurs profondes qui définissent la communauté d'Anzin. Les habitants semblent être des gardiens de traditions, portant fièrement l'héritage de leur terre. Loin des artifices, leurs visages sont comme des cartes topographiques, révélant les vicissitudes de la vie dans cette région où la simplicité est érigée en vertu. 2004

"In the heart of Anzin, in the Nord region of France, resides a welcoming and humble community. One can grasp the very essence of simplicity, a palpable heritage in the faces of its inhabitants. Their gazes are imbued with profound sincerity, a warm openness that transcends social barriers. It's a generous community, ready to share its story with a stranger.
The physical features exude an artless beauty, an authenticity that reflects everyday life in this northern region. The gazes are pure, devoid of masks, a sincere invitation to share a moment of authenticity. The expressions are tinged with this touching simplicity, an echo of the deep values that define the community of Anzin.
The inhabitants appear to be guardians of traditions, proudly carrying the heritage of their land. Far from artificiality, their faces are like topographical maps, revealing the vicissitudes of life in this region where simplicity is upheld as a virtue." 2004



Au cœur de l'adolescence, Juliette émerge telle une fleur en pleine éclosion, chaque pétale renfermant les nuances de sa personnalité en devenir. À l'orée de la préadolescence, elle navigue dans les dédales de la construction identitaire, une quête tumultueuse où chaque question devient un pas vers la découverte de soi. Juliette, avec sa curiosité insatiable, plonge dans l'image figée d'elle-même comme dans un miroir magique. C'est une fenêtre ouverte sur son monde intérieur en constante évolution, une capture instantanée de l'infini en devenir. Elle se cherche, explore les facettes de son être, déroule les fils de son identité avec une patience qui contraste avec l'effervescence de ses questions. Au cœur de cette quête, l'image devient un réconfort, une oasis d'auto-validation dans le désert d'incertitudes.  Dans un monde où l'image est devenue le passeport vers l'intégration, Juliette ressent la nécessité de se projeter positivement dans le regard des autres. La validation sociale s'inscrit dans le cadre de chaque photographie, chaque like, chaque commentaire bienveillant. C'est une danse délicate entre l'individu en construction et le monde extérieur, une quête d'acceptation qui trouve refuge dans l'instant figé d'une photo. 2023

"In the heart of adolescence, Juliette emerges like a flower in full bloom, each petal containing the nuances of her evolving personality. At the threshold of preadolescence, she navigates the labyrinth of identity construction, a tumultuous quest where every question becomes a step towards self-discovery. With her insatiable curiosity, Juliette delves into the frozen image of herself like a magical mirror. It's an open window to her constantly evolving inner world, an instantaneous capture of the infinite in becoming. She searches for herself, explores the facets of her being, unravels the threads of her identity with a patience that contrasts with the fervor of her inquiries.
At the heart of this quest, the image becomes a comfort, an oasis of self-validation in the desert of uncertainties. In a world where image has become the passport to integration, Juliette feels the need to project herself positively in the eyes of others. Social validation is inscribed within the frame of each photograph, every like, every benevolent comment. It's a delicate dance between the individual under construction and the external world, a quest for acceptance that finds refuge in the frozen moment of a photo." 2023


En Afrique, les albinos sont particulièrement vulnérables aux infections cutanées et au cancer de la peau en raison du climat ensoleillé. Le manque de moyens pour un traitement adéquat réduit souvent leur espérance de vie. De plus, ils subissent de fortes stigmatisations dues à des croyances ancestrales, les rendant cibles de violences et de discriminations extrêmes, incluant le viol de femmes albinos sous des prétextes fallacieux de protection ou de guérison du SIDA, et dans des cas extrêmes, l'enlèvement, la mutilation, et le sacrifice d'individus lors de rites de sorcellerie.
Dans le cadre d'un projet collectif  visant à célébrer la diversité de la beauté humaine au-delà des normes conventionnelles, l'attention se porte aujourd'hui sur celui d'Aliou, un jeune homme albinos originaire d'Afrique de l'Ouest. Ce projet, en mettant en lumière les individus albinos, cherche non seulement à briser les stéréotypes associés à l'albinisme, mais également à sensibiliser le public aux défis et aux injustices que ces personnes endurent, en particulier en Afrique.
Aliou, avec ses cheveux d'un blanc éclatant et sa peau d'une luminosité exceptionnelle, incarne une forme de beauté unique, défiant les canons esthétiques traditionnels. 2014


"In Africa, albinos are particularly vulnerable to skin infections and skin cancer due to the sunny climate. The lack of resources for adequate treatment often reduces their life expectancy. Additionally, they face strong stigmatization due to ancestral beliefs, making them targets of extreme violence and discrimination, including the rape of albino women under false pretenses of protection or AIDS healing, and in extreme cases, abduction, mutilation, and sacrifice of individuals in witchcraft rituals.
As part of a collective project aiming to celebrate the diversity of human beauty beyond conventional norms, attention is now focused on Aliou, a young albino man from West Africa. This project, by highlighting albino individuals, seeks not only to break stereotypes associated with albinism but also to raise public awareness of the challenges and injustices these people endure, particularly in Africa.
Aliou, with his brightly white hair and exceptionally luminous skin, embodies a unique form of beauty, defying traditional aesthetic standards." 2014


Je me souviens de son visage, de son regard cristallin et de son air candide, mais son nom m'échappe. J'appréciais vraiment son portrait, mais elle n'avait pas le même sentiment à son égard. 2003

I remember her face, with its crystalline gaze and innocent air, but her name escapes me. I truly liked her portrait, but she didn't share the same sentiment towards it 2003
L'image iconique de Fatima dessine la fusion de deux cultures, telle une sainte. Fatima 2012
The iconic image of Fatima sketches the fusion of two cultures, like a saint. Fatima 2012.

Surnom "Chocolat", habitant de la rue Nationale à Boulogne-Billancourt, dans un contexte très spécifique à l'histoire sociale et industrielle de cette ville. Boulogne-Billancourt, située aux portes de Paris, a été profondément marquée par les usines Renault qui s'y sont implantées dès la fin du 19e siècle. Ce secteur a contribué à façonner l'identité de la ville, attirant une main-d'œuvre nombreuse et diversifiée. Le quartier sud de Boulogne-Billancourt, souvent associé au quartier ouvrier en raison de sa proximité avec les usines Renault, a été le témoin de nombreuses évolutions socio-économiques à travers les décennies. Les personnes comme "Chocolat", qui ont vécu et travaillé dans ce contexte, constituent une part essentielle de la mémoire collective locale. La transformation de Boulogne-Billancourt, avec la fermeture des usines Renault et la réhabilitation de ces espaces en zones résidentielles, bureaux, et espaces culturels, marque une rupture avec son passé industriel tout en conservant sa mémoire à travers des figures comme "Chocolat". Leur histoire personnelle s'entremêle avec l'histoire plus large du quartier et de ses habitants, offrant une perspective unique sur les changements sociaux et économiques de la région.
Chocolat 2010

Nickname "Chocolat," a resident of Rue Nationale in Boulogne-Billancourt, within a very specific context tied to the social and industrial history of this city. Boulogne-Billancourt, located at the gates of Paris, was deeply marked by the Renault factories established there since the late 19th century. This sector helped shape the identity of the city, attracting a large and diverse workforce. The southern district of Boulogne-Billancourt, often associated with the working-class neighborhood due to its proximity to the Renault factories, has witnessed numerous socio-economic changes over the decades. People like "Chocolat," who lived and worked in this context, constitute an essential part of the local collective memory. The transformation of Boulogne-Billancourt, with the closure of the Renault factories and the redevelopment of these spaces into residential areas, offices, and cultural spaces, marks a break with its industrial past while preserving its memory through figures like "Chocolat." Their personal history intertwines with the broader history of the neighborhood and its inhabitants, offering a unique perspective on the social and economic changes in the region.
Chocolat 2010
Julie a été longtemps ma muse. Nous passions beaucoup de temps ensemble. Dans la nature, au bureau, à la maison, au studio. Je n'ai choisi qu'un portrait. Un portrait en studio, où son regard franc et sa jeunesse défient tous les regards, prête à conquérir le monde.
Julie 2003

Julie was my muse for a long time. We spent a lot of time together—in nature, at the office, at home, in the studio. For now, I've only chosen one portrait. It's a studio portrait, where her candid gaze and youthful energy defy all eyes, ready to conquer the world.
Julie 2003
Ce portrait évoque une scène familiale teintée de ces petits moments qui, bien que banals en apparence, tissent les souvenirs les plus durables. A l'heure, où les repas peuvent s'éterniser et devenir le cœur battant des réunions familiales, cette scène capture un instant précieux de la vie quotidienne.
Axel, avec son casque de Viking, est sans doute l'image même de la résistance enfantine face à l'inévitable moment des devoirs. Ce choix d'accessoire, loin d'être anodin, montre son imagination et son envie d'évasion, peut-être aussi une façon ludique de s'armer contre les tâches moins réjouissantes. Son regard provocateur, mélange de défi et de mécontentement, est tellement représentatif des petites luttes quotidiennes entre les aspirations des enfants et les exigences des parents.
Quant à moi je me sens rassurée de savoir que, malgré les bouderies et les provocations passagères, les choses importantes se font. Il y a dans cette acceptation une forme d'amour inconditionnel et de compréhension profonde des tempêtes émotionnelles qui peuvent animer les enfants. L'importance que vous accordez au fait qu'il travaille, peu importe les circonstances.
Ce tableau familial, les routines familiales, l'apprentissage de la vie à travers les petites résistances et les compromis. C'est une scène qui, malgré ou peut-être à cause de ses imperfections, parle de l'amour, de la croissance et des liens qui se renforcent dans ces moments de vie partagée.
 Axel 2011

This portrait evokes a family scene tinged with those small moments that, although mundane in appearance, weave the most lasting memories. Time, where meals can linger and become the beating heart of family gatherings, this scene captures a precious moment of everyday life.
Axel, with his Viking helmet, is undoubtedly the very image of childish resistance to the inevitable moment of homework. This choice of accessory, far from trivial, showcases his imagination and desire for escape, perhaps also a playful way to arm himself against the less joyful tasks. His provocative gaze, a mix of challenge and discontent, is so representative of the daily struggles between the aspirations of children and the demands of parents.
As for me, I feel reassured knowing that, despite the sulking and temporary provocations, the important things get done. In this acceptance, there is a form of unconditional love and a deep understanding of the emotional storms that can animate children. The importance you place on the fact that he is working, regardless of the circumstances.
This family tableau, the family routines, the learning of life through small resistances and compromises. It is a scene that, despite or perhaps because of its imperfections, speaks of love, growth, and the bonds that strengthen in these moments of shared life. 
Axel 2011.
Haut du formulaire

Pendant deux ans, chaque mardi, j'ai arpenté les rues de Paris. Notre objectif ? Aller à la rencontre des exclus, des marginaux, nous faisions des "maraudes". Nous disposions d'un petit local pour les vêtements, les fournitures, tout ce qui était nécessaire. Et nous partions, à la rencontre des sans-abris, offrant une tasse de café chaud, un simple sandwich, et un peu de notre temps.
Ces rencontres étaient bien plus que de simples actes de charité ; elles étaient des échanges d'humanité. Au cœur de la ville animée, nous avons rencontré des individus incroyables, chacun avec une philosophie et une perspective qui lui étaient propres. Leurs histoires dessinaient un tableau vivant de résilience, de survie contre vents et marées, et de réconfort trouvé dans les gestes les plus simples.
Dans ces instants fugaces dans les rues, les barrières s'effaçaient, les stéréotypes s'effondraient. Nous n'étions plus simplement des bénévoles et des bénéficiaires ; nous étions des compagnons de voyage sur le chemin de la vie, partageant chaleur, nourriture et compagnie.
À travers ces rencontres, j'ai appris que la compassion ne connaît pas de frontières, et que la gentillesse a le pouvoir de combler même les écarts les plus larges. Et au cœur de Paris, au milieu de sa grandeur et de son glamour, nous avons découvert l'essence même de l'humanité : dans les visages de ceux souvent oubliés, dans la chaleur des moments partagés, et dans la richesse des liens inattendus.



For two years, every Tuesday, I roamed the streets of Paris. Our mission? To seek out the outsiders, the marginalized, called "maraudes." We had a small hub for clothing, supplies, anything and everything needed. And off we went, reaching out to the homeless, offering a warm cup of coffee, a simple sandwich, and a bit of our time.
Those encounters were more than just acts of charity; they were exchanges of humanity. In the midst of the bustling city, we met incredible individuals, each with a philosophy and perspective unique unto themselves. Their stories painted a vivid picture of resilience, of survival against the odds, and of finding solace in the simplest of gestures.
In those fleeting moments on the streets, barriers dissolved, and stereotypes crumbled. We were no longer just volunteers and recipients; we were fellow travelers on the journey of life, sharing warmth, nourishment, and companionship.
Through those encounters, I learned that compassion knows no boundaries, and kindness has the power to bridge even the widest divides. And in the heart of Paris, amidst its grandeur and glamour, we found the true essence of humanity: in the faces of those often forgotten, in the warmth of shared moments, and in the richness of unexpected connections.
​​​​​​​
Haut du formulaire
Jeff et la pomme défendue ne se quittent pas depuis des décennies.
Jeff 2012

Jeff, the forbidden fruit, has been inseparable for decades.
Jeff 2012

Michel, un ami, était un gros fumeur, dévorant deux paquets de cigarettes par jour. Il nous racontait qu'au sein de son entreprise, une seule personne acceptait de partager la même pièce que lui, car il fumait non stop, même lorsque cela était interdit dans les bureaux. Mais il a finalement arrêté de fumer et est passé à la cigarette électronique. Autrefois, il courait après les bureaux de tabac ouverts ; désormais, il traque constamment les prises pour recharger sa cigarette électronique.
Michel 2013

Michel, a friend of ours, used to smoke two packs a day. He would tell us that at his workplace, only one person would agree to work in the same room as him because he smoked all day, even when it was against office regulations. He eventually quit and switched to vaping. Before, he used to chase after open tobacco shops; now, he's constantly hunting for outlets to recharge his e-cigarette.
Michel 2013
David, affectueusement surnommé "David les bons tuyaux" par ceux qui ont le privilège de le connaître, est une figure emblématique de la rue Nationale à Boulogne-Billancourt. Originaire du Cap-Vert, ce personnage haut en couleur apporte une touche d'exotisme et de chaleur humaine à ce quartier. Ses racines cap-verdiennes sont au cœur de sa personnalité, et il entretient un lien fort avec sa culture, notamment à travers ses escapades régulières à Lisbonne, ou "Lisboa" comme il aime à l'appeler, évoquant ainsi ses origines lusophones.
David n'est pas seulement connu pour son sourire contagieux ou sa bonne humeur permanente; il est surtout reconnu pour son incroyable polyvalence et sa générosité sans bornes. Mécanicien de formation, il a le don de réparer presque tout, des voitures, qui sont sa spécialité, aux petits tracas du quotidien des habitants du quartier. Son atelier est une véritable caverne d'Ali Baba où chaque outil, chaque pièce détachée a sa propre histoire, souvent liée à un voisin ou une vieille connaissance.
Après une réparation, vous aurez droit à un petit rhum maison concocté par ses soins. Il vous contera la fois où il a tourné dans un film et vous montrera les photos. 
Mais David ne se limite pas à réparer des moteurs ou à changer des pneus. Il est aussi celui vers qui on se tourne quand une étagère menace de céder ou quand une fuite d'eau imprévue vient perturber la tranquillité d'un foyer. Sa philosophie du "système D" est devenue légendaire dans le quartier. Pour lui, aucun problème n'est insurmontable, et il y a toujours une solution, souvent ingénieuse et économique, pour chaque désagrément.
Au-delà de ses talents de mécanicien, David est aussi musicien, héritage vivant de sa famille de naissance et de sa famille de cœur. Le Cap-Vert, avec sa riche tradition musicale, coule dans ses veines. Il n'est pas rare, après une journée de labeur, avec ses proches musiciens d’ improviser quelques mélodies mélancoliques de morna ou des rythmes entraînants de funaná, partageant ainsi un morceau de son île natale avec ses amis et voisins. Ces moments sont plus rares aujourd’hui.
Il est un lien vivant entre différentes cultures, et un rappel constant que, malgré les défis de la vie, la solidarité, l'ingéniosité, et la passion pour l'art peuvent créer des liens indéfectibles. Dans un monde où l'indifférence et l'isolement gagnent souvent du terrain, des personnes comme David rappellent à chacun l'importance de la communauté, de l'entraide, et de la joie simple de partager un moment de musique ou un sourire.
David 2010

David, affectionately nicknamed "David the Good Tips" by those privileged to know him, is an iconic figure on Rue Nationale in Boulogne-Billancourt. Hailing from Cape Verde, this colorful character brings a touch of exoticism and human warmth to the neighborhood. His Cape Verdean roots are at the core of his personality, and he maintains a strong connection with his culture, notably through his regular escapades to Lisbon, or "Lisboa" as he fondly calls it, thus evoking his Lusophone origins.
David is not just known for his contagious smile or his perpetual good mood; he is primarily recognized for his incredible versatility and boundless generosity. A trained mechanic, he has the gift of repairing almost anything, from cars, which are his specialty, to the everyday nuisances of the neighborhood residents. His workshop is a veritable treasure trove where each tool, each spare part, has its own story, often linked to a neighbor or an old acquaintance.
After a repair, you'll be treated to a small homemade rum concocted by him. He'll tell you about the time he starred in a movie and show you the photos.
But David doesn't stop at fixing engines or changing tires. He's also the one people turn to when a shelf threatens to collapse or when an unexpected water leak disturbs the tranquility of a household. His philosophy of "making do" has become legendary in the neighborhood. For him, no problem is insurmountable, and there's always a solution, often ingenious and cost-effective, for every inconvenience.
Beyond his talents as a mechanic, David is also a musician, a living legacy of his birth family and his chosen family. Cape Verde, with its rich musical tradition, flows in his veins. It's not uncommon, after a day of labor, for him and his musician friends to improvise a few melancholic morna melodies or lively funaná rhythms, thus sharing a piece of his native island with his friends and neighbors. Such moments are rarer today.
He is a living link between different cultures, and a constant reminder that, despite life's challenges, solidarity, ingenuity, and passion for art can create unbreakable bonds. In a world where indifference and isolation often gain ground, people like David remind us all of the importance of community, mutual aid, and the simple joy of sharing a moment of music or a smile.
David 2010

Jacques Haïrabédian, champion de France et d’Europe de 1951 à 1954. J'ai rencontré Jacques en 2006.
Il m'a dit : J’aimerais une aire de paix pour les turcs et les arméniens, je suis 100% arménien et je suis 100% français.

Jacques Haïrabédian, né dans une famille arménienne en France, était bien plus qu'un champion de boxe. Il était un symbole vivant, de paix et de réconciliation entre les communautés turque et arménienne. Sa vie et sa carrière de boxeur ont été marquées par des défis sur le ring, mais aussi par un désir ardent de construire des ponts entre les cultures.
En 2006, lors de l'Année de l'Arménie, j'ai eu le privilège de rencontrer Jacques Haïrabédian. J'ai eu la chance de passer l'après-midi en sa compagnie chez lui, où il m'a racontée les histoires poignantes de sa famille en Arménie et sa fierté d'avoir représenté son pays lors de combats importants. Ces récits m'ont profondément touchée.
Suite à nos échanges, Jacques m'a invitée à assister à un combat entre l'équipe arménienne et l'équipe française, en présence de Jean-Paul Belmondo qui était membre du club de boxe d'Issy-les-Moulineaux. 
Sa propre identité en tant qu'Arménien et Français à part entière était une déclaration puissante en faveur de l'unité et de la coexistence pacifique. Il incarnait la conviction que l'identité ethnique ne devrait pas diviser, mais plutôt enrichir la société dans son ensemble.
Jacques Haïrabédian restera à jamais dans les mémoires comme un champion sur le ring, mais surtout comme un champion de la paix, de la tolérance et de la compréhension entre les peuples. Son héritage continue d'inspirer ceux qui croient en un avenir de respect mutuel et de coopération.

Jacques 2006



Jacques Haïrabédian, champion of France and Europe from 1951 to 1954. I met Jacques in 2006. He told me: "I would like a peaceful area for Turks and Armenians, I am 100% Armenian and I am 100% French."
Jacques Haïrabédian, born into an Armenian family in France, was much more than a boxing champion. He was a living symbol of peace and reconciliation between the Turkish and Armenian communities. His life and boxing career were marked by challenges in the ring, but also by a fervent desire to build bridges between cultures.
In 2006, during the Year of Armenia, I had the privilege of meeting Jacques Haïrabédian. I was fortunate to spend the afternoon with him at his home, where he told me the poignant stories of his family in Armenia and his pride in representing his country in important fights. These stories deeply touched me.
Following our exchanges, Jacques invited me to attend a match between the Armenian team and the French team, in the presence of Jean-Paul Belmondo who was a member of the boxing club in Issy-les-Moulineaux.
His own identity as both Armenian and French was a powerful declaration in favor of unity and peaceful coexistence. He embodied the belief that ethnic identity should not divide, but rather enrich society as a whole.
Jacques Haïrabédian will forever be remembered as a champion in the ring, but above all as a champion of peace, tolerance, and understanding between peoples. His legacy continues to inspire those who believe in a future of mutual respect and cooperation.
Jacques 2006
Félix.
Entrez dans l'univers unique du carnaval de Dunkerque, où chaque instant vous transporte dans une atmosphère enivrante et pleine de surprises. Ce n'est pas juste un carnaval, c'est une expérience qui dure trois mois entiers et qui vous laisse KO après seulement quelques jours. Les habitants sont tellement accueillants, leurs maisons deviennent des lieux de rassemblement où tout le monde est invité, même si c'est par l'ami d'un ami.
Les chansons et les danses sont le cœur de cette fête. Les paroles sont pleines de vie, et les mélodies vous emportent dans une danse effrénée. Dès que vous posez le pied hors de la gare, vous êtes aspiré dans ce tourbillon de bonne humeur et de folie.
Ce qui rend ce carnaval si spécial, ce sont les habitants. Ils ont un cœur en or et une chaleur humaine qui vous touche profondément. Leur générosité et leur hospitalité font de chaque moment passé à Dunkerque un souvenir inoubliable.
Alors, si vous cherchez une aventure hors du commun, si vous voulez vivre des moments uniques et rencontrer des gens formidables, alors le carnaval de Dunkerque est fait pour vous. Préparez-vous à être emporté dans une vague de bonheur et de fête qui restera gravée dans votre mémoire pour toujours.
2017 « Ségolène à poil ». Royal se fait chahuter au carnaval de Dunkerque

Enter the unique universe of the Dunkirk Carnival, where every moment immerses you in an intoxicating atmosphere full of surprises. It's not just a carnival, it's an experience that lasts for three whole months and leaves you exhausted after just a few days. The locals are so welcoming, their homes become gathering places where everyone is invited, even if it's through a friend of a friend.
Songs and dances are at the heart of this celebration. The lyrics are full of life, and the melodies carry you away in a frenzied dance. As soon as you step out of the train station, you're drawn into this whirlwind of good cheer and madness.
What makes this carnival so special are the locals. They have hearts of gold and a warmth that touches you deeply. Their generosity and hospitality make every moment spent in Dunkirk an unforgettable memory.
So, if you're seeking an extraordinary adventure, if you want to experience unique moments and meet amazing people, then the Dunkirk Carnival is for you. Get ready to be swept away in a wave of happiness and celebration that will be etched in your memory forever.
2017 ""Segolene naked" Royal gets heckled at Dunkirk carnival"
Laura, malgré son assurance apparente sur scène ou à l'écran, m'a confié chercher à travers la photographie un moyen de se voir sous un angle différent, de contempler son reflet avec une nouvelle perspective, libre des jugements et des attentes extérieurs. Elle exprimait le désir de se reconnecter avec elle-même, de s'affranchir des masques.Lorsque Ce processus était d'autant plus significatif. En tant que comédienne, elle avait l'habitude de se glisser dans la peau de différents personnages, de jouer avec les apparences et les émotions, mais cette fois, c'était différent. Cette fois, elle se présentait telle qu'elle est, sans artifice, sans rôle à interpréter. Notre première séance fut empreinte de cette tension entre vulnérabilité et affirmation de soi.
Laura 2020

Laura, despite her apparent confidence on stage or on screen, confided in me that she seeks through photography a way to see herself from a different angle, to contemplate her reflection with a new perspective, free from external judgments and expectations. She expressed a desire to reconnect with herself, to break free from masks. This process was all the more significant for her. As an actress, she was accustomed to embodying different characters, playing with appearances and emotions, but this time, it was different. This time, she presented herself as she is, without artifice, without a role to play.
Our first session was imbued with this tension between vulnerability and self-assertion.
Laura 2020

C’était un jour de pluie.
Je n’étais pas prête.
Gérard voulait poser nu.
Il est trop jeune pour s'appeler Gérard.
Gérard 2015


It was a rainy day.
I wasn't ready.
Gérard wanted to pose nude.

He's too young to be named Gerard.
Gérard 2015
Benoit, aux mille cicatrices. Il garde les stigmates de ses folles aventures sur tout le corps. Benoit 2012
Benoît, with a thousand scars, bears the marks of his crazy adventures all over his body. Benoit 2012

Le portrait de Joëlle est marqué par une série d'épreuves et de tragédies qui ont jalonné son parcours depuis son enfance. Née de père inconnu et confrontée à l'absence de sa mère, elle a été placée sous la tutelle des sœurs et a vécu dans différentes familles d'accueil.
À  l'âge de 16 ans, elle tombe amoureuse, à 20 elle se marie,  peut-être à la recherche d'une stabilité qu'elle n'avait jamais connue. Cependant, sa relation n'a pas tardé à se détériorer, et elle s'est retrouvée enceinte avant de se séparer rapidement du père de son enfant. La tragédie s'est encore aggravée lorsque ce dernier s'est suicidé, laissant Joëlle seule avec ses questions et ses douleurs.
Malgré les difficultés, elle a tenté une seconde fois de construire une famille en tombant à nouveau enceinte, mais une fois de plus, sa relation a pris fin. Sa vie semble être une succession de déceptions, de pertes et de quêtes de réponses restées sans réponse. Joëlle porte sur ses épaules le fardeau d'une existence marquée par l'incertitude et la douleur, naviguant dans un océan d'émotions sans repères solides pour la guider. Plus tard, elle a assumé le rôle de tutrice pour ma propre mère, atteinte de la maladie d'Alzheimer. Après le décès de ma mère, Joëlle est décédée à son tour, cinq ans plus tard, d'un cancer.
2008 Joëlle ma soeur.


Joëlle's portrait is marked by a series of trials and tragedies that have punctuated her journey since childhood. Born of an unknown father and faced with her mother's absence, she was placed under the care of the sisters and lived in various foster families.
At the age of 20, she decided to marry, perhaps in search of a stability she had never known. However, her relationship quickly deteriorated, and she found herself pregnant before swiftly separating from the father of her child. The tragedy deepened when he later took his own life, leaving Joëlle alone with her questions and pain.
Despite the challenges, she attempted to build a family a second time by becoming pregnant again, but once more, her relationship ended. Her life appears to be a succession of disappointments, losses, and quests for answers that remain unresolved. Joëlle carries on her shoulders the burden of an existence marked by uncertainty and pain, navigating an ocean of emotions without solid landmarks to guide her. Later on, she took on the role of caregiver for my own mother, who suffered from Alzheimer's disease. After my mother's passing, Joëlle herself passed away five years later, death cancer.
2008 Joëlle my sister.
Jour de mariage. 2005
Wedding day. 2005.
Back to Top